L’UE continue d’avancer à petits pas vers le Marché Unique Numérique, quand nous avons besoins d’un grand saut en avant : Un règlement « anti-géoblocage » qui ne couvre pas les vidéos en ligne, tel que celui présenté par la Commission européenne ce 25 mai, rate sa cible. L’enquête sectorielle de la Commission et la consultation publique sur le sujet ont prouvé que les frontières numériques sont répandues en Europe aujourd’hui, et les Européens supportent massivement une action large.
Difficile de trouver plus anachronique, plus anti-européen et plus aux antipodes du monde numérique que le géoblocage. Les frontières numériques séparent les communautés linguistiques le long des frontières nationales et privent tout autant les minorités culturelles, les migrants, les voyageurs que ceux qui apprennent des langues étrangères de l’accès à la culture. Par ailleurs, cela prive les artistes et les startups européennes d’une large audience et de l’accès aux consommateurs transfrontaliers.
Cette année, nous avons la possibilité de mettre fin aux frontières numériques au sein de l’UE – mais puisque la Commission traîne des pieds, la majorité en faveur de l’abolition de ces frontières doit se faire entendre !
C’est pourquoi je lance aujourd’hui EndGeobocking.eu, pour informer de ce problème et demander des mesures spécifiques pour mettre fin au géoblocage. Cet appel est déjà supporté par le European Language Equality Network ELEN et l’alliance des startups Allied for Startups.
Allez sur EndGeoblocking.eu, inscrivez-vous pour être informé lorsque nous commencerons à approcher les élus, et partagez ce lien avec vos amis !
Dans les limites permises par la loi, l'auteur a levé tout droit d'auteur et droits voisins sur ce travail.
Hello,
There is a common mistake in the french translation, «digital» must always be translated into «numérique», and never into «digital», in french «digital» means related to the fingers, like «empreinte digitale» for «finger print».
Both words have common ancestors and digits are called this way in english probably because you can count them with your fingers.
But «digital» can never be used for numbers or computer related stuff in french.
Côme
PS: But I’m glad those articles are translated in french, please keep doing so :-)
Dear Côme,
thanks for pointing that out, I changed the two occurrences. All our thanks go out to our awesome volunteer translators – without them, the multitude of language versions of the articles on Julia’s blog wouldn’t be possible!
Seb